-
Первый этап называют «медовым месяцем»: как правило, мигранты, оказавшись за границей, полны энтузиазма и надежд. К тому же часто к их приезду готовятся, их ждут, и сначала они получают помощь, могут иметь некоторые льготы. Но этот период быстро проходит.
-
На втором этапе непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом могут быть разочарование, фрустрация и даже депрессия. Поэтому в данный период мигранты пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.
-
Третий этап — критический, так как культурный шок достигает максимума. Это может привести к соматическим и психическим болезням. Часть мигрантов возвращается на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку.
-
На четвертом этапе появляется оптимистический настрой, человек становится более уверенным в себе и удовлетворенным своим положением в новом обществе и культуре, считая весьма успешными приспособление и интегрирование в жизнь нового общества.
-
На пятом этапе достигается полная адаптация к новой культуре. С этого времени индивид и окружающая среда взаимносоответствуют друг другу. В зависимости от интенсивности перечисленных факторов процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до 4-5 лет.
Полученная U-образная кривая развития культурного шока характеризуется следующими ступенями: хорошо, хуже, плохо, лучше, хорошо.
Источник: http://www.grandars.ru/college/sociologiya/kulturnyy-shok.html
Model vývojových akulturačních fází (HOFSTEDE, G.; HOFSTEDE, G. J. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London : McGraw-Hill, 2005. ISBN 0-07-143959-5)
1) euforie
2) kulturní šok
3) akulturace
4) stabilizovaný stav →
4a) převažují negativní pocity ve srovnání s pocity v domácí kultuře např. z důvodu diskriminace, pocitu odcizenosti, apod.
4b) pocity se rovnají pocitům v domácí kultuře – jedinec je bikulturně adaptován
4c) převažují pozitivní pocity, jedince prožívá pocity „rodilého mluvčího“
cit. dle: ZERZOVÁ, Jana. Interkulturní komunikační kompetence a její rozvíjení v hodinách anglického jazyka na 2. stupni ZŠ. Brno: Masarykova univerzita, 2012. ISBN 978-80-210-5725-8.